Стоит толпа, глумится над Христом:
«Сойди с креста, коль, правда, Ты Сын Божий.
Сойди с креста, ведь Ты одно с Отцом,
Отец Тебе неужто не поможет?»
Стоит толпа, насмешек целый рой,
А солнце жжёт и боль неутолима...
«Сойди с креста, - несётся над толпой, -
Отец, смотрите, не спасает Сына».
И снова смех, летят к кресту плевки,
И каждый вздох Распятого так труден.
И капли Крови алые с руки
На землю тихо падают сухую...
И кто ту боль оценит, кто поймёт,
Когда вокруг тьма торжествует злобно?
«Прости им, Отче», - шепчет вдруг Любовь
Любовь, прибитая на этот крест позорный.
И пусть прошло уже немало лет,
К кресту хочу я подойти тихонько,
Склонится, и обнять тот старый крест,
И капли те собрать с земли в ладони,
Прижать к груди, пусть в сердце мне войдёт
Любви безмерной малая частица,
Чтобы когда мой трудный час придёт,
Могла любовь из сердца также литься.
И чтоб во мне Христос был отражён.
Другой я доли просто не желаю.
Я путь земной хочу пройти, как Он,
Всю-всю себя до капли отдавая.
И даже если на моём пути
Толпы насмешки в сердце вдруг ворвутся:
«Прости им, Отче, Отче им прости», -
Слова пусть эти с губ моих сорвутся.
Г. Мерзлякова
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 5914 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".